Bookman900_988 has quit [Ping timeout: 240 seconds]
JohnDoe_71Rus has joined #libreoffice-ru
Bookman900_988 has joined #libreoffice-ru
<redeyedman>
как тут у вас тихо
<tagezi>
да, тихо..
Bookman900_988 has quit [Quit: Leaving]
kompi has joined #libreoffice-ru
<andrex>
нада фрибздшника позвать он пошумит)
<kompi>
rnj pltcm&
<kompi>
да что такое
<redeyedman>
ясно
<redeyedman>
послушаем его
<redeyedman>
:)
<kompi>
redeyedman: ааа, это ты делаешь пеервод книги мир линукс или типа того?
<redeyedman>
ага
<redeyedman>
я
<kompi>
redeyedman: твоему опусу нужна вычитка, некоторые вещи нужно переформулировать
<kompi>
не по-русски читается
<kompi>
ну и сама книжка крайне тяжелая, не для средних умов
<redeyedman>
мне рассказывали об этом
<kompi>
ну ок, теперь ты знаешь на 146%, что так и есть
<redeyedman>
некоторые вещи я и сам не до конца понимаю
<redeyedman>
поэтому стараюсь переводить вольно, чтобы лучше читалось
<redeyedman>
кое-где упрощаю
<redeyedman>
обороты местами туманные в оригинале
<redeyedman>
когда концнтрируешься на оригинале, на английских фразах, потом сложнее формулировать их на русском
<redeyedman>
концентрируешься*
<kompi>
я понимаю
<kompi>
просто некоторые простые вещи переведены...ну нормально, однако порядок слов в предложении...не пишут так русские и не читают=)
<redeyedman>
впрочем, это не только в случае с книгой, если переводить сложные тексты с казахского на русский получается иногда не очень
<redeyedman>
и наоборот*
<kompi>
это в принципе нормально
<kompi>
просто вычитывать нужно разным людям, желательно с незамыленным взглядом
<redeyedman>
ну, так русские и не пишут =)
<kompi>
ты имеешь в виду, что пишут не русские? =)
<redeyedman>
ага
<redeyedman>
и переводят не русские
<redeyedman>
эту книгу я б не смог на казахский перевести, с терминами сложновато
<redeyedman>
да и кто ее читать-то будет, когда я сам предпочитаю русский =)
<kompi>
=)
<redeyedman>
а как насчет местоимений "вы"?
<redeyedman>
некоторые переводчики придерживаются мнения, что это лишнее и затрудняет чтение
<redeyedman>
вы, мы, я
<redeyedman>
tagezi: а что ты об этом думаешь?
<tagezi>
redeyedman: ну, вообще, обычно вы не перевлдят на русский
<tagezi>
хотя я считаю это не правильным, если это перевод. Английскую фразу тоже можно построить без "you can"
<redeyedman>
то есть ты согласен с ними?
<tagezi>
с тем что в английском языке непомерное использование местояимения вы означает безграмотность пишущего? да
<tagezi>
для примера
<tagezi>
you can use this function for blablabla
<tagezi>
thi function can be used for blablabla
<tagezi>
одно и тоже.. также как и в русском языке
Bookman900 has joined #libreoffice-ru
<tagezi>
прям дословно можно переводить :)
Bookman900 is now known as Bookman900_743
<tagezi>
вообще, с моей точки зрения, описание функционала должно описывать функционал, а не действия пользователя с этим функционалом.. чтоя могу или не могу, это уже моё дело
<Bookman900_743>
эм..
<redeyedman>
тогда получается эту книгу писал неграмотный =)
<Bookman900_743>
но тогда ползователь может запутаться
<Bookman900_743>
ааа, вы про морской линукс
<Bookman900_743>
ну вообще я когда верстал, для переползающего с винды неплохой гайд
<Bookman900_743>
я думаю, что скоро будет актуальным
<kompi>
введение только унылое
<kompi>
и длинное
<redeyedman>
в книге автор обращается к читателю ил пользователю, употребляет местоммение "мы", как явлется гидом по системе вместе с ним
<kompi>
Bookman900_743: как твой ник
<tagezi>
большенство манов для линуха пишут профаны
<kompi>
redeyedman: даже не спорь с ним
<redeyedman>
как бы*
<kompi>
redeyedman: у него свое мнение относительно правил перевода
<kompi>
просто кивни=)
<redeyedman>
=)
<tagezi>
хотя я сталкнулся с тем, что есть челы из научных кругов, которые выдумывают фигню по пути, и думают что их безграмотный стиль у прощает чтение
<Bookman900_743>
кек
<kompi>
я вот специально от you-вы отходил в своем переводе
<Bookman900_743>
и чем менял?)
<kompi>
и писал типа "можно" сделать так -то
<kompi>
Bookman900_743: МОЗГОМ
<tagezi>
когда он вдруг находился :)
<redeyedman>
но вообще конечно, стараюсь уменьшить количество обращений, "можно" вместо "вы можете" и т.п.
<kompi>
не you can - вы можете, а просто "можно"
<kompi>
tagezi: кто бы му а
<kompi>
стьыдитесь граф
* kompi
пошел за чаем
<tagezi>
you can - вы можете.
<tagezi>
а дальше уже решение чувака который переводит, насколько он хочет перевести
<redeyedman>
зависит от контекста
<Bookman900_743>
да
<Bookman900_743>
you can можно перевести как "вам доступно *то-то* и *то-то*"
<tagezi>
большенство переводов манов по ЛО - это фантация на тему, и ничего общего с оригиналом не имеет
<redeyedman>
например где-то пользователь настоятельно что-то должен выполнить, или ему надо что-то знать
<tagezi>
Bookman900_743: или "вы кансарва" с опечаткой :)
<Bookman900_743>
redeyedman: я знаю что надо будет так или иначе переводить: книжку про python или html5 :D
<redeyedman>
:D
<Bookman900_743>
вот где будет "должен", иначе дебил
<Bookman900_743>
не можешь по-другому, иначе говнокодер
<redeyedman>
вот сейчас читаю книгу по питону, от новичка до профессионала
<Bookman900_743>
обязан вникать, или 100500 тупых тем в тэкеоверфлоу
<redeyedman>
на ангельском
<Bookman900_743>
она выложена с свободный доступ?
<Bookman900_743>
О!
<Bookman900_743>
Хотя не
<redeyedman>
я могу дать
<Bookman900_743>
Eloquent Javascript уже перевели
<tagezi>
так, ладно, я гулять с собакой
<redeyedman>
мы погуляем
<redeyedman>
ага
<redeyedman>
местоимение мы
<Bookman900_743>
слишком толсто
<Bookman900_743>
птоньше у Штирлица не получилось
<Bookman900_743>
никогда Штирлиц еще не был к провалу
<Bookman900_743>
и фиаско
<redeyedman>
близок
<kompi>
просто не был
<kompi>
близок опустим=)))
<kompi>
tagezi: я хз насколько мой перевод Draw Guide близок к оригиналу, но он не такой уж и плохой, фу такми быть